Поиск в словарях
Искать во всех

Большая биографическая энциклопедия - абрамович соломон моисеевич (шолом-яков)

Абрамович соломон моисеевич (шолом-яков)

абрамович соломон моисеевич (шолом-яков)

С. М. Абрамович (с портрета 1905 года).

(известен под псевдонимом Менделе Moхер Сфорим, т. е. Менделе-книгопродавец) — выдающийся бытописатель русского еврейства; род. в 1836 г. в м. Копыле, Минской губ. Отец A., Хaим-Моше, сведущий талмудист и страстный любитель еврейского языка, дал сыну обычное для того времени религиозное воспитание, являясь новатором в одном только отношении: он заботился о том, чтобы сын его, помимо Талмуда, единственной умственной пищи тогдашнего юношества, изучал также Библию и еврейский язык. В 14 лет А. уже обладал обширными познаниями в Талмуде и остальной раввинской науке. Но любимейшей книгой его была Библия, языком которой он под руководством отца овладел в совершенстве. К этому времени относятся его первые литературные опыты на древнееврейском языке: стихотворения, в которых с лирическим пафосом воспевается красота природы. Вскоре А. лишился своего наставника-отца. Родственники отправили его в Слуцкую иешиву, где он испытывает все тягости еврейской бурсы. А. провел тут два года; в это время его мать вышла вторично замуж, и А. переселился к своему отчиму на хуторок (близ Копыля), расположенный в весьма живописной местности. "В этом девственном лесу, — пишет А. в своей автобиографической заметке, — снова вернулась ко мне муза, любимица моего детства, которая не навещала меня за все время моего пребывания в иешиве. Она явилась во всей своей красе и подружила меня с цветами на лугу, с птицами в небесах и всем, что копошится на земле". Этой близостью и любовью к природе проникнуты лучшие творения А. На хуторе 17-летний А. писал восторженные гимны природе, подражая в языке и оборотах псалмам Давида. А. недолго прожил в доме отчима — его слишком тяготила печальная семейная обстановка, — и он вскоре вернулся в местечко Копыль, где стал целые дни проводить в бет-га-мидраше за богословскими сочинениями. Здесь обратил на него внимание типичный еврейский странствующий шноррер, некий Авремель Хромой; он увлек неопытного юношу фантастическими рассказами о своих странствованиях по благодатному югу России и "текущей млеком и медом" Волыни, — и А. последовал за ним. Начались долгие, томительные скитания по городам и местечкам Литвы и Юго-западного края. Во время этих странствований будущий, вечно кочующий в кибитке, Менделе Мохер Сфорим близко и всесторонне ознакомился с характерными особенностями внешнего быта и внутреннего содержания еврейской жизни. Наконец А. добрался до Каменец-Подольска; здесь он случайно встретился с другом детства, который настоял на том, чтобы А. остался в этом городе. В Каменце А. познакомился с поэтом А. В. Готлобером, который много способствовал дальнейшему интеллектуальному развитию его. Под руководством дочери Готлобера А. стал изучать русский и немецкий языки и первые правила арифметики. Сдав экзамен на звание учителя, он в 1856 г. поступил на службу в местное казенное еврейское училище. В том же году появилась первая напечатанная (в газете "Hamagid") литературная работа А. — статья о воспитании и необходимости обучать еврейских детей русскому языку и прикладным знанием. Вскоре А. переселился в Бердичев, где всецело отдался литературной деятельности. В 1860 г. вышел сборник его статей "Mischpath Schalom" (Мирный суд), в котором А. подвергает резкой критике известного в то время писателя Э. Цвейфеля. Будучи первым по времени серьезным критическим опытом в еврейской литературе, книга произвела впечатление, и молодой автор сразу обратил на себя внимание. Второй сборник критических статей "En Mischpath" вышел несколько лет спустя (1866). Под влиянием сильно проявившегося в 60-е годы прошлого века среди интеллигентных слоев русского общества интереса к естествознанию, А., с целью возбудить этот интерес и среди еврейских читателей, приступил к переводу, вернее, к переделке, обширной естественной истории профессора Ленца на древнееврейский язык под названием "Toledoth ha-Tewa" (Естественная история). Первый том (о млекопитающих) вышел в 1862, второй (о птицах) — в 1867, третий (о земноводных и пресмыкающихся) — в 1872 г. Переводчику пришлось преодолеть огромные трудности: надо было создать новую номенклатуру, выработать новые термины. А. весьма успешно справился со своей задачей. В 1863 г. А. издал небольшой бытовой очерк ("Limdu heteb"), вошедший потом в роман "Ha-Abot we-ha-Banim" (Отцы и дети), в котором описывается борьба между ортодоксальными родителями и просвещенными детьми (роман этот появился на еврейском языке лишь в 1868 г.; годом раньше он вышел в русском переводе Л. Бинштока). Попытка А. дать на древнееврейском языке роман из народной жизни оказалась малоудачной. Свое истинное призвание автор нашел, когда обратился к разговорной речи. Об этом переходе к жаргону А. рассказывает в автобиографии: "Вот я присматриваюсь к жизни своего народа, намереваясь изобразить ее в повестях на библейском языке; но ведь большинство евреев совсем не понимают этого языка, а знают только жаргон. К чему все думы и труды писателя, если он ими не приносит пользы своему народу? Вопрос — для кого я тружусь? — очень смущал меня. Наши писатели смотрели на жаргон свысока и с полнейшим презрением... Меня очень смущала мысль, что если я стану писать на жаргоне, то этим унижу себя; но сознание пользы дела заглушило во мне чувство ложного стыда, и я решил: будь что будет — заступлюсь за отверженный жаргон и буду служить своему народу". Так начался второй период литературной деятельности А., где он выступает уже в качестве народного бытописателя под ставшим затем столь популярным именем Менделе Мохер Сфорим. Первая повесть, вышедшая за этой подписью, была озаглавлена "Das kleine Menschele" (Маленький человек, 1865). Тут описывается жизнь ловкого, не останавливающегося ни перед чем проныры Авремеле Такифа, который из бедного, бездомного юноши постепенно превращается в общественного заправилу, богатеющего за счет общины. За этой повестью последовал (в 1869 г.) рассказ "Фишка Хромой", из быта странствующих нищих (в значительно дополненном виде вышел в 1888 г.; авторский еврейский перевод первых глав этого рассказа появился под заглавием "Sefer Hakabzonim" в 1902 г.). В 1869 же году вышла пьеса-сатира A. "Die Taxe oder die Bande Stodt-Baal-Tobes" ("Такса, или Банда городских благодетелей"), в которой А. раскрывает мрачную картину беззастенчивой эксплуатации бедных слоев еврейского населения всевластными городскими заправилами, забравшими в свои руки аренду учрежденного правительством специально еврейского налога на мясо (коробочный сбор). Бердичевские заправилы почувствовали себя глубоко оскорбленными этой сатирой, и автор принужден был покинуть город. Он переехал в Житомир, где вскоре сдал экзамен при раввинском училище. В это же время (1873 г.) появилась его "Кляча" ("Из записок безумного Исролика"). Тут А., прибегая к излюбленной в еврейской литературе форме аллегории, под видом несчастной, всеми гонимой клячи рисует печальную участь еврейского народа. В "Кляче" А. выступает скорее в роли публициста, чем художника, и огромной популярностью, которой пользуется это сочинение, оно обязано не столько художественным своим красотам, сколько страстным и едким обличениям, направленным против социальной несправедливости, в особенно уродливых формах проявляющейся по отношению к еврейскому бесправному племени. Как бы дополнением к "Кляче" является поэма в стихах "Юдель" (1875), в которой описываются злоключения еврейского народа от древнейших времен до последнего века. В том же году А. издал жаргонный стихотворный перевод субботних песен "Semiroth Isroel" и литургического гимна "Perek Schiro". В 1878 г. вышла юмористическая повесть "Mas'ot Benjamin ha-Schelischi" ("Путешествия Вениамина Третьего"), за которой после продолжительного перерыва появилась пятиактная бытовая драма "Призыв" (1884). Уже в Одессе, где А. с 1881 г. занимал должность заведующего талмуд-торой, начинается третий период его литературной деятельности, когда он, вероятно под влиянием усилившихся национальных течений в еврействе, вернулся к древнееврейскому языку и отдался ему с тою же любовью, как и народному жаргону. В 1887 г. в журнале "Ben-Ami" появился за подписью Менделе Мохер Сфорим очерк "Besseter Raam" ("В тайне, или под сенью грома"), написанный таким же своеобразным стилем, как и жаргонные сочинения А. Под "громом" А. подразумевает разразившиеся в начале 80-х годов еврейские погромы. Co свойственным ему тонким юмором он рисует душевные переживания старозаветного еврейства, столь неожиданно очутившегося "под сенью погромов". В 1888—9 гг. появились первые две части лучшей в художественном отношении повести А., "Wünschfingerl" ("Волшебное кольцо"), где нарисована широкая картина еврейского быта Николаевской эпохи. Авторский древнееврейский перевод со значительными дополнениями, под заглавием "Be-Emek ha-Bacha" ("В юдоли плача"), был напечатан в 1897—8 г. в журн. "Haschiloah". В 1890 г. появился рассказ "Schem we-Jefot", за ним последовал в 1892 г. очерк "Loi-Nachath be-Jacow" ("Нет радости у Якова") и авторский жаргонный перевод его под заглавием "An'alte Maase". В 1894 г. появились одновременно: эскиз "Ba-Jomim hoheim" ("В дни оны"), носящий автобиографический характер, и рассказ "Bijemei horaasch" ("В дни смятения"). Тут А. в лице двух мастерски нарисованных фигур, Менделе и Лейба, рассказывает, как палестинское движение 80-х годов с его девизом "возрождение на родной земле", отразилось на патриархальных обитателях Кабцанска и Глупска. В тесной идейной связи с рассказами "Под сенью грома" и "В дни смятения" находится вышедшая в 1894г. повесть "Bi jeschiwo schel maalo" ("Чердачное заседание"). A. на этот раз не ограничился одними только представителями старого еврейства: среди персонажей повести фигурируют, хотя лишь бегло очерченные, и люди нового поколения, пионеры палестинского движения, так наз. "билуйцы" (см.). В 1896 г. появился бытовой рассказ "Hanissrofim" ("Погорельцы"). За ним последовала (в 1898 г.) обширная повесть "Schloima reb-Chaims", носящая, как "Ba-Jomim hoheim", автобиографический характер. Описывая жизнь маленького Шлойме, А. дает рельефную картину еврейского воспитания и внутреннего семейного быта конца первой половины 19 века (авторский еврейский перевод первых глав повести помещен в "Hasman" 1903 г.). За "Schloime reb-Chaims" последовали один за другим: "Jssrolic der Meschugener" ("Безумный Исролик"), являющийся как бы дополнением к "Кляче", "Sefer Habehemoth" ("Книга о животных"), где A. снова прибегает к излюбленной форме аллегории, "Agudath admonim", "Die Hor" (есть и авторский древнееврейский перевод), "Sefer Hagllgulim" и отрывок из неоконченной части "Wünschfingerl" (1905). В 1905 г., после октябрьских погромов, А. уехал за границу, в Женеву, где пробыл около двух лет. За границей он подготовлял свои сочинения для нового издания, предпринятого его почитателями в ознаменование его 70-летия. Пока (1908) вышел первый том, в котором помещены "Маленький человек" и "Фишка Хромой".

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Похожие слова

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):