Поиск в словарях
Искать во всех

Энциклопедия Японии - тоса-никки

 

Тоса-никки

тоса-никки

("Путевые заметки из Тоса"). Созданное в 30-х гг. Х в., это произведение по праву считается одним из первых образцов художественной дневниковой прозы эпохи Хэйан. В "Тоса-никки" многое было впервые. "Считается, что дневники пишут мужчины. Теперь за это дело попробует приняться женщина" так начинаются "Путевые заметки из Тоса". Перед нами первый образец "женской прозы". Это значит повествование обо всем, пусть даже с мужской точки зрения и не заслуживающем внимания, поскольку не наполнено официальностью; здесь не скрывают чувств и не стыдятся собственных переживаний; можно писать о пустяках, о том, что видишь сейчас, сию минуту, и не утруждать себя осмыслением происходящего. Можно не бояться описывать дни веселых пирушек, когда корабль застревает в порту, и не стесняться отмечать, что некоторые люди неприятны, а их стихи далеки от совершенства. Ведь эта только личный дневник, к тому же написанный женщиной! Итак, речь идет о первой попытке написания "женского дневника", предпринятой... мужчиной! И автор хорошо известен поэт Ки-но Цураюки. Почему же он выдает себя за женщину? Вероятно, потому, что не подобало ему, человеку государственному, писать о таких пустяках, к тому же и писал-то он о себе самом, о своем путешествии из провинции Тоса (о-в Сикоку) в тогдашнюю столицу Хэйан(кё), современный город Киото (о-в Хонсю). Ведь именно он и есть тот герой, вокруг которого и происходят все основные события. Удивительно и то, как написано было это произведение: одной лишь национальной азбукой кана, к тому же и чисто японским языковым стилем, а не китайскими иероглифами. Позднее у женщин-писательниц именно эта манера письма войдет в моду, но пока в таком подходе было много странного и непонятного. Что же стоит за этим: желание подчеркнуть "женский стиль" или стремление великого поэта и литератора уберечь японскую литературу от слишком сильного влияния Китая? Так или иначе, но "Тоса-никки" было уже уготовано почетное место среди других шедевров японской литературы как первому бытовому дневниковому произведению. Первый полный перевод "Тоса-никки" был опубликован в 1935 г. в сборнике "Восток" уже после смерти переводчика Олега Плетнера (1898–1929), одаренного, разностороннего исследователя, эрудита, который занимался как историей японского языка, так и экономикой Японии и художественным переводом.

Япония от А до Я. Энциклопедия

EdwART

2009

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины