Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь молодежного сленга - чужую беду руками разведу

Чужую беду руками разведу

чужую беду руками разведу
Чужую беду руками разведу Сегодня мы поговорим об одном достаточо редком фразеологизме, который очень многие понимают не правильно, это Чужую беду руками разведу, значение вы узнаете ниже.

Однако, прежде чем продолжить, мне бы хотелось посоветовать вам ещё несколько любопытных статей на тематику пословиц и поговорок. Например, что значит Не так страшен чёрт, как его малюют; значение выражения Ищите женщину; как понять фразу От сумы и от тюрьмы не зарекайся; смысл фразеологизма плетью обуха не перешибёшь и т. п.

Итак, продолжим, что значит Чужую беду руками разведу? Это очень мудрые слова, которые не всем понятны, а для некоторых просто останутся бессмысленным набором слов.

Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу это старинная русская поговорка о человеке, который думает, что знает, как решить чужие проблемы, но для своей беды не может найти приемлемое решение

  Синоним: чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло нейдет.

Происхождение " Чужую беду руками разведу" впервые упоминается в книге В. И. Даля "Пословицы русского народа" (1853) в категории "Своё Чужое".

Издавна люди хотели узнать своё будущее, при помощи гадания или предсказания. Гадали при помощи различных предметов и вещей: животных, воды, огня, растений (например бобов) и т. п. По их внешнему виду и состоянию люди пытались узнать грядущее, и вовремя предотвратить подступающие беды.

Стоит отметить тот факт, что первоначально, пословица звучала иначе, чем сейчас: " Чужую беду бобами разведу...", как вы понимаете, здесь речь идёт о гадании на бобах, которые способны подсказать, как миновать будущие неприятности.

Обычно, эту поговорку используют, когда кто-то начинает давать советы, как решить проблемы, либо убеждает вовсе не обращать на них никакого внимания.

Некоторые, особо пытливые граждане интересуются "Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу" перевод на английский язык: " one's own misfortunes seem awful, while another's distress seems a mere trifle" (Собственные несчастья кажутся ужасными, а чужие переживания кажутся просто мелочью) или " other folks' troubles are easily borne" (Неприятности других людей легко переносятся).

Подробнее на сайте: https://модные-слова.рф
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины

1
191701
2
172703
3
170600
4
131127
5
126599
6
110948
7
103779
8
103390
9
99781
10
92445
11
89769
12
82696
13
80510
14
80489
15
74671
16
71544
17
68167
18
67693
19
65487
20
61935