Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь профессий - переводчик

Переводчик

переводчик

В научно-исследовательских учреждениях, конструкторских, технологических, проектных и изыскательских организациях переводит научную, техническую, общественно-политическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товарно-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний и т.

д. Выполняет устные и письменные переводы, редактирует их.
Подготавливает аннотации и рефераты публикаций иностранной литературы. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Содержание труда: Переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.



Должен знать: Иностранный язык, методику научно-технического перевода, словари, терминологические стандарты; основы научного и литературного редактирования.

Профессионально важные качества:

  • лингвистические способности;
  • большой объем долговременной памяти;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • аккуратность;
  • внимательность;
  • терпеливость.



  • Квалификационные требования: Высшее образование, 6 11 разряды.

    Медицинские противопоказания:
  • нервные и психические заболевания;
  • дефекты зрения.
  • .
    Рейтинг статьи:
    Комментарии:

    См. в других словарях

    1.
      Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующей отрасли экономики, науки и техники, а также учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. Должен знать: иностранный язык; методику научно...
    Юридический словарь

    Вопрос-ответ:

    Похожие слова

    Ссылка для сайта или блога:
    Ссылка для форума (bb-код):