Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь литературных терминов - перевод

Перевод

перевод
ПЕРЕВОД — воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, — наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается единственным и по отношению к переводу произведения художественного.

Смысл всякого художественного произведения зависит не только от прямого логического смысла слов, но и от характера словосочетания, от чисто звуковых особенностей речи, от художественных приемов поэтического языка — от синтаксиса, ритма, стиля. Поэтому перевод может передать точный смысл подлинника, лишь воспроизводя художественные его приемы. Отсюда следует, что: 1) дословный перевод художественного произведения не может почитаться переводом точным, 2) хороший перевод художественного произведения сам есть произведение художественное.

Так как ни одно слово одного языка не совпадает вполне в своем логическом смысле с соответствующим словом другого, — то даже со стороны лексической перевод никогда не может быть вполне адэкватен подлиннику. И здесь уже — выбор слов, в известных пределах, предоставляется инициативе переводчика.

Передача художественных особенностей подлинника обладает еще меньшею точностью. Некоторые из этих особенностей, — например, ритм, синтаксис, — не могут быть переданы до полного совпадения — по свойствам самих языков вообще, обладающих каждый своими ритмическими и синтаксическими особенностями. Задача переводчика здесь — или в имитации подлинника с этой его стороны, насколько это допускает язык перевода, или же достижение тех же эффектов иными, свойственными языку, средствами: так, французский силлабический стих можно на русском языке передать, создавая его подобие в русском силлабическом стихе, — можно же передать его одним из тонических ритмов. Это опять-таки предоставляется свободному выбору переводчика.

Но даже в пределах возможностей данного языка каждый отдельный художественный прием не всегда может быть передан с максимальной точностью без ущерба точности другого приема или точности текстуальной. В уменьи согласовать эти противоречивые стороны перевода, наиболее приближая его к подлиннику, — проявляется творческая работа переводчика. Если можно говорить о поэтической интуиции, проявляемой автором подлинника, то понятие это применимо и по отношению к работе переводчика.

Перевод, следовательно, должен быть признан художествеенным произведением не только в связи с осуществленными в нем поэтическими возможностями, но и в связи с самым процессом его создания.

Перевод обладает не только служебным значением (передача подлинника): он может представлять и самостоятельный интерес, независимо от интереса к подлиннику. Со стороны точного смысла подлинник всегда, конечно, предпочтителен переводу, — со стороны же самостоятельной художественной ценности, перевод может быть ниже подлинника, наравне с ним, выше его.

Не только служебная, но и художественная ценность перевода раскрывается окончательно только при сличении с подлинником, который в таком случае должен рассматриваться, как некое художественное задание, разрешение которого — в создании перевода. В этом смысле можно сближать перевод с поэтическими «формами» и «темами» (см. эти слова), наряду с сонетом, газеллой, и пр.: в нем художнику задан ритмический строй — как в сонете, звуковой состав — как в акростихе, сюжет и образная основа. Отличие перевода от этих «форм» и «тем» в чрезвычайной сложности задания, а также в его индивидуализации, в зависимости от подлинника, каждый раз нового.

Теория перевода почти совершенно не разработана. На русском языке, кроме отдельных замечаний в критических статьях по поводу перевода того или иного произведения, кроме предисловий самих переводчиков, — имеется сборник статей Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева и К. Чуковского — «Принципы художественного перевода» (Гос. Изд., Петроград, 1920). Сборник этот имеет, главным образом, назначение практическое — служить руководством для переводчиков. Здесь даются указания на те художественные особенности, которые следует передавать в переводе, на погрешности, проистекающие из незнания языка подлинника или языка перевода.

В идее, теория художественного перевода должна включать в себя лишь те вопросы, которые не теряют своего значения даже при самом совершенном знании переводчиком обоих языков и при самом углубленном проникновении его в особенности художественной речи подлинника: это вопрос о подыскании адэкватных художественных средств при переходе от одного языка к другому и вопрос о согласовании этих средств между собою.

Валентина Дынник.

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель

Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского

1925

Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно-лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника. Для процесса освоения существенен уже самый выбор произведений для П. Между отдельными классами разных стран наблюдается усиленное взаимопроникновение переводной литературы, причем дающим классом обычно оказывается тот, к-рый достиг более высокой ступени развития. Так, в эпоху зрелого феодализма франц. Рыцарская лит-pa усиленно переводилась на немецкий и др. яз. Нечто подобное наблюдалось и при далеко уже зашедшем классовом расслоении общества, когда один и тот же класс продолжал занимать в ряде стран господствующее положение; и здесь страна, где этот класс создал более высокую культуру, оказывалась дающей, как например Франция поры дворянского классицизма. Переводные произведения осваивались в таких случаях как идеологическое оружие, укрепляющее позиции данного класса в данной стране. Мощным орудием классовой борьбы являлись переводные произведения в...
Литературная энциклопедия

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины