Словарь крылатых слов и выражений - две души живут в груди моей
Две души живут в груди моей
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, achfin meiner Brust.
Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.
В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой — небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.
Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Но две души живут в груди моей,
Всегда враждуя меж собою.
Иносказательно: о противоречивых чувствах, обуревающих человека.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»
Вадим Серов
2003
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 2179 | |
2 | 1608 | |
3 | 1351 | |
4 | 1256 | |
5 | 926 | |
6 | 802 | |
7 | 787 | |
8 | 774 | |
9 | 730 | |
10 | 705 | |
11 | 670 | |
12 | 670 | |
13 | 653 | |
14 | 636 | |
15 | 569 | |
16 | 565 | |
17 | 551 | |
18 | 547 | |
19 | 543 | |
20 | 542 |