Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь крылатых слов и выражений - две души живут в груди моей

Две души живут в груди моей

две души живут в груди моей

С немецкого: Zwei Seelen wohnen, achfin meiner Brust.

Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):

Ах, две души живут в больной груди моей,

Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

Из них одной мила земля —

И здесь ей любо, в этом мире,

Другой — небесные поля,

Где тени предков там, в эфире.

Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

Но две души живут в груди моей,

Всегда враждуя меж собою.

Иносказательно: о противоречивых чувствах, обуревающих человека.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»

Вадим Серов

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):