Поиск в словарях
Искать во всех

Сводная энциклопедия афоризмов - лонгфелло генри

Лонгфелло генри

лонгфелло генри
Лонгфелло Генри(Longfellow)

Лонгфелло Генри Уодсворт (Вудсворт) (Longfellow, Henry Woodsworth)

(1807 1882)

Северо-американский писатель, поэт-романтик, ученый-филолог. Писал в духе гуманитарного и идиллического романизма. Автор перевода на английский язык "Божественной комедии" Данте, романов, поэм.

Афоризмы, цитаты

• У заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.

• Музыка универсальный язык человечества.

• Любовь отдает себя в дар; купить ее не возможно.

• Поэзия это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.

• Рим, Флоренция, вся знойная Италия находятся между четырьмя стенами его библиотеки. В его книгах все развалины древнего мира, весь блеск и слава нового!

Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 1936)

Испанский поэт, драматург.

Афоризмы, цитаты -

Лорка Федерико Гарсиа биография

• Воображение синоним способности к открытиям.

"Если б мог по луне гадать я", 1921 *)

Перевод Я. Серпина

• Я твое повторяю имя

• по ночам во тьме молчаливой,

• когда собираются звезды

• к лунному водопою

• и смутные листья дремлют,

• свесившись над тропою.

• И кажусь я себе в эту пору

• пустотою из звуков и боли,

• обезумевшими часами,

• что о прошлом поют поневоле.

• этой ночью во тьме молчаливой,

• и звучит оно так отдаленно,

• как еще никогда не звучало.

• Это имя дальше, чем звезды,

• и печальней, чем дождь усталый.

• Полюблю ли тебя я снова,

• как любить я умел когда-то?

• Разве сердце мое виновато?

• И какою любовь моя станет,

• когда белый туман растает?

• Будет тихой и светлой?

• Не знаю.

• Если б мог по луне гадать я,

• как ромашку, ее обрывая!

• __________

"Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921 *)

• Перевод Инны Тыняновой

• Все эти новые песни, -

• ворчала одна лягушка, -

• поверь, ни гроша не стоят!

• Подруга, ей отвечала

• другая лягушка, слепая

• и сильно помятая с виду, -

• когда я была девчонкой,

• я верила: бог услышит

• когда-нибудь нашу песню

• и сжалится он над нами.

• С тех пор прожила я долго

• и уж ни во что не верю

• и петь совсем перестала...

• Так жаловались лягушки

• и милостыню просили

• у резвого лягушонка,

• который с нахальной миной

• прыгал рядом по травке.

• И вот перед темным лесом

• улитка остановилась.

• Хочет кричать. Не может.

• Лягушки к ней подскочили.

• Умеешь ты петь? Не умею, -

• улитка в ответ. А молиться?

• Меня не учили, нет.

• А в вечную жизнь ты веришь?

• А что это?

• Это значит

• жить вечно в реке прозрачной

• с цветущими берегами,

• где много прекрасной пищи.

• Да что вы? А мне говорила

• покойная бабушка в детстве,

• что я после смерти буду

• ползать по нежным листьям

• самых высоких деревьев.

• Еретичка была твоя бабка!

• Мы говорим тебе правду,

• а не веришь заставим верить! -

• разбушевались лягушки.

• Две нищенки, две лягушки

• застыли подобно сфинксам.

• Одна из подруг спросила:

• Ну, в вечную жизнь ты веришь?

• Не верю, ответила грустно

• слепая больная лягушка.

• Зачем мы тогда улитке

• сказали, что надо верить?

• Затем, что... Сама не знаю, -

• вздохнула слепая лягушка, -

• я не могу без волненья

• слышать, как наши дети

• квакают, сидя в канаве,

• и призывают бога...

• И тут повстречалась улитка

• с красными муравьями,

• они, суетясь и толкаясь,

• тащили полуживого

• муравья, у которого сильно

• переломаны усики были.

• Воскликнула наша улитка:

• Мурашеньки, остановитесь!

• За что наказать хотите

• вашего бедного братца?

• Расскажите мне, что он сделал?

• Я вас рассужу справедливо.

• Ты сам расскажи, не бойся.

• Тогда муравей полумертвый

• сказал тихонько и грустно:

• Я, знаете, видел звезды.

• Звезды? Что это значит? -

• кричат муравьи возмущенно.

• Да и улитка тоже

• спросила задумчиво: Звезды?

• Да, муравей отвечает, -

• я видел звезды, поверьте.

• Я поднялся высоко,

• на самый высокий тополь,

• и тысячи глаз лучистых

• мою темноту пронзили. -

• Тогда спросила улитка:

• Но что же такое звезды?

• А это огни, что сияют

• над нашею головою.

• Но мы их совсем не видим!

• сердясь, муравьи возражают.

• А улитка: Слаба я зреньем,

• вижу не выше травки. -

• Тогда муравьи вскричали,

• усиками вращая:

• Тебя мы убьем. Ленив ты

• и развращен. Ты должен

• трудиться, не глядя в небо.

"Осенная песня", 1921 *)

Перевод О. Савича

• Если надежда погаснет

• и начнется непониманье,

• то какой же факел на свете

• осветит земные блужданья?

"Сант-Яго", 1921 *)

Перевод Инны Тыняновой

• Однажды, такой же ночью,

• как эта, безветренной, тихой,

• она увидала Сант-Яго -

• шел он по землям неба. ...

• Был так ласков небесный странник,

• словно луна зимою,

• и наполнился дом и сад мой

• запахом трав душистых.

• Что ж, бабушка, он сказал вам? -

• спросили два голоса разом.

• Проходя, он мне улыбнулся

• и звезду в моем сердце оставил.

• А куда ты ее положила? -

• спросил проказник-мальчишка.

• Да, наверно, она потухла,

• это ж сказка! сказали другие.

• Дети, дети, она не погасла,

• я в душе ту звезду сохранила.

• А в душе это звезды какие?

• Да такие же, как на небе.

"Есть души, где скрыты...", 1921 *)

Перевод М. Кудинова

• Есть души, где скрыты

• увядшие зори,

• и синие звезды,

• и времени листья;

• есть души, где прячутся

• древние тени,

• гул прошлых страданий

• и сновидений.

• Есть души другие:

• в них призраки страсти

• живут. И червивы

• плоды. И в ненастье

• там слышится эхо

• сожженного крика,

• который пролился,

• как темные струи,

• не помня о стонах

• и поцелуях.

"Перепутье", 1921 *)

• О, худшая из болей -

• поэзии боль вековая,

• болотная боль, и в ней

• не льется вода живая!

• О, истины вечная боль!

• О, вечная боль обмана!

*) Стихи Гарсиа Лорка в Библиотеке Максима Мошкова

(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Похожие слова

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины