Поиск в словарях
Искать во всех

Краткие содержания произведений - жак казот - влюблённый дьявол

Жак казот - влюблённый дьявол

жак казот - влюблённый дьявол
Повествование ведется от лица молодого испанского дворянина, едва не ставшего жертвойдьявольских козней. Когда дону Альвару Маравильясу было двадцать пять лет, он служил капитаномгвардии короля Неаполитанского. Офицеры часто предавались философским беседам, и однаждыразговор зашел о каббалистике: одни считали её серьезной наукой, другие видели в ней лишь источникдля плутней и обмана легковерных. Дон Альвар помалкивал и присматривался к старшему из своихсослуживцев — фламандцу Соберано. Как выяснилось, тот обладал властью над тайными силами. Альварпожелал немедленно приобщиться к этой великой науке, а на предостережения учителя легкомысленноотвечал, что отдерет за уши самого князя тьмы.Соберано пригласил юношу отобедать в обществе двух своих друзей. После трапезы вся компанияотправилась к развалинам Портичи. В пещере со сводчатым потолком фламандец начертал тростью круг,

вписал в него какие-то знаки и назвал формулу заклинания. Затем все вышли, и дон Альвар осталсяодин. Ему было не по себе, однако он боялся прослыть пустым фанфароном и потому исполнил всепредписания, трижды назвав имя Вельзевула. Внезапно под сводом распахнулось окно, хлынул потокослепительного света и показалась отвратительная голова верблюда с огромными ушами. Разинувпасть, призрак вопросил по-итальянски: «Что ты хочешь?» Дон Альвар едва не лишился чувств призвуках страшного голоса, но сумел овладеть собой и заговорил таким повелительным тоном, чтодьявол пришел в смущение. Дон Альвар приказал ему явиться в более подобающем облике — например, ввиде собаки. Тогда верблюд вытянул шею до самой середины пещеры и выплюнул на пол маленькогобелого спаниеля с шелковистой шерстью. Это была сучка, и юноша дал ей имя Бьондетта. По приказуАльвара был накрыт богатый стол. Бьондетта сначала предстала в образе музыканта-виртуоза, а затем— прелестного пажа. Соберано и его спутники не могли скрыть изумления и испуга, однако дерзкаяуверенность молодого офицера несколько успокоила их. Затем к развалинам подали роскошную карету.

По дороге в Неаполь Бернадильо (так звали одного из друзей Соберано) высказал предположение, чтодон Альвар заключил удивительную сделку, ибо никому и никогда не прислуживали с такойпредупредительностью. Юноша промолчал, но ощутил смутную тревогу и решил как можно скорееизбавиться от своего пажа. Тут Бьондетта стала взывать к чувству чести: испанский дворянин неможет выгнать в столь поздний час даже презренную куртизанку, не говоря уж о девушке, которая всемдля него пожертвовала. Дон Альвар уступил: отказавшись от услуг мнимого слуги, он разделся и лег,

но лицо пажа мерещилось ему повсюду — даже на пологе кровати. Тщетно напоминал он себе обезобразном призраке — мерзость верблюда лишь оттеняла прелесть Бьондетты.От этих тягостных размышлений кровать подломилась, и юноша упал на пол. Когда испуганнаяБьондетта бросилась к нему, он приказал ей не бегать по комнате босиком и в одной рубашке — такнедолго и простудиться. Наутро Бьондетта призналась, что полюбила Альвара за доблесть,

проявленную перед лицом ужасного видения, и приняла телесную оболочку, чтобы соединиться со своимгероем. Ему угрожает опасность: клеветники хотят объявить его некромантом и отдать в рукиизвестного судилища. Им обоим нужно бежать из Неаполя, однако прежде он должен произнестимагическую формулу: принять служение Бьондетты и взять её под свое покровительство. Дон Альварпробормотал подсказанные ему слова, и девушка воскликнула, что станет счастливейшим созданием насвете. Юноше пришлось смириться с тем, что демон взял на себя все дорожные расходы. По дороге вВенецию дон Альвар впал в какое-то оцепенение и очнулся уже в апартаментах лучшей гостиницыгорода. Он отправился к банкиру своей матери, и тот немедленно вручил ему двести цехинов, которыедонья Менсия прислала через конюшего Мигеля Пимиентоса. Альвар вскрыл письма: мать жаловалась наздоровье и на сыновнее невнимание — о деньгах же по свойственной ей доброте ни словом необмолвилась.С облегчением вернув долг Бьондетте, юноша погрузился в вихрь городских развлечений — онвсячески стремился быть подальше от источника своего соблазна. Страстью дона Альвара была игра, ивсе шло хорошо, пока счастье не изменило ему — он проигрался дотла. Бьондетта, заметив егоогорчение, предложила свои услуги: скрепя сердце, он воспользовался её познаниями и применил однупростенькую комбинацию, которая оказалась безошибочной. Теперь Альвар был всегда при деньгах, нотревожное чувство вернулось — он не был уверен, что сумеет удалить от себя опасный дух. Бьондеттапостоянно стояла у него перед глазами. Чтобы отвлечься от мыслей о ней, он стал проводить время вобществе куртизанок, и самая известная из них вскоре влюбилась в него до безумия. Альвар искреннепытался ответить на это чувство, поскольку жаждал освободиться от своей тайной страсти, но всебыло тщетно — Олимпия быстро поняла, что у нее есть соперница. По приказу ревнивой куртизанки задомом Альвара установили наблюдение, а затем Бьондетта получила анонимное письмо с угрозами.

Альвар был поражен сумасбродством своей любовницы: если бы Олимпия знала, кому угрожает смертью!По непонятной для него самого причине он никогда не мог назвать это существо подлинным именем.

Между тем Бьондетта явно страдала от невнимания Альвара и изливала свои томления в музыкальныхимпровизациях. Подслушав её песню, Альвар решил немедленно уехать, ибо наваждение становилосьслишком опасным. Вдобавок ему показалось, будто за ним следит Бернадильо, некогда сопровождавшийего в развалины Портичи. Носильщики понесли вещи Альвара в гондолу, Бьондетта шла следом, и в этотмомент женщина в маске нанесла ей удар кинжалом. Второй убийца с руганью оттолкнул опешившегогондольера, и Альвар узнал голос Бернадильо.Бьондетта истекала кровью. Вне себя от отчаяния, Альвар взывал о мщении. Появился хирург,

привлеченный криками. Осмотрев раненую, он объявил, что надежды нет. Юноша словно лишилсярассудка: обожаемая Бьондетта стала жертвой его нелепого предубеждения — он принимал её заобманчивый призрак и сознательно подверг смертельной опасности. Когда измученный Альвар наконецзабылся сном, ему привиделась мать: будто он идет вместе с ней к развалинам Портичи, и внезапнокто-то толкает его в пропасть — это была Бьондетта! Но тут другая рука подхватила его, и оночутился в объятиях матери. Альвар проснулся, задыхаясь от ужаса. Несомненно, этот жуткий сон былплодом расстроенного воображения: теперь уже нельзя было сомневаться, что Бьондетта — существоиз плоти и крови. Альвар поклялся дать ей счастье, если она все-таки выживет.Через три недели Бьондетта очнулась. Альвар окружил её самой нежной заботой. Она быстропоправлялась и расцветала с каждым днем. Наконец он осмелился задать вопрос о страшном видении вразвалинах Портичи. Бьондетта утверждала, что это была хитрость некромантов, замысливших унизитьи поработить Альвара. Но сильфиды, саламандры и ундины, восхищенные его смелостью, решили оказатьему поддержку, и Бьондетта предстала перед ним в образе собачки. Ей было дозволено принятьтелесную оболочку ради союза с мудрецом — она добровольно стала женщиной и обнаружила, что у нееесть сердце, которое всецело принадлежит возлюбленному. Однако без поддержки Альвара онаобречена стать самым несчастным существом на свете.Месяц прошел в упоительном блаженстве. Но когда Альвар сказал, что для женитьбы ему нужноиспросить материнское благословение, Бьондетта обрушилась на него с упреками. Удрученный юношарешил тем не менее отправиться в Эстремадуру. Бьондетта нагнала его около Турина. По её словам,

негодяй Бернадильо осмелел после отъезда Альвара и обвинил её в том, что она — злой дух, виновный впохищении капитана квардии короля Неаполитанского. Все в ужасе отвернулись от нее, и ей с большимтрудом удалось вырваться из Венеции. Альвар, преисполненный раскаяния, все же не отказался отмысли навестить мать. Казалось, все препятствовало этому намерению: карета постоянно ломалась,

стихии бушевали, лошади и мулы поочередно приходили в неистовство, а Бьондетта твердила, чтоАльвар хочет погубить их обоих. Неподалеку от Эстремадуры юноше попалась на глаза Берта, сестраего кормилицы. Эта честная поселянка сказала ему, что донья Менсия находится при смерти, ибо несмогла перенести известий об ужасном поведении сына. Невзирая на протесты Бьондетты, Альварприказал гнать в Маравильяс, но тут у кареты снова лопнула ось. К счастью, поблизости оказаласьферма, принадлежавшая герцогу Медине Сидонии. Арендатор Маркое приветливо встретил неожиданныхгостей, пригласив их принять участие в свадебном пиршестве. Альвар вступил в беседу с двумяцыганками, которые обещали рассказать ему много интересного, но Бьондетта сделала все, чтобыпомешать этому разговору. Ночью случилось неизбежное — юноша, растроганный слезами возлюбленной,

не сумел высвободиться из сладостных объятий. Наутро счастливая Бьондетта попросила не называтьеё больше именем, которое дьяволу не подобает — отныне признаний в любви ждет Вельзевул.

Потрясенный Альвар не оказал никакого сопротивления, и враг рода человеческого опять овладел им,

а затем предстал перед ним в своем подлинном виде — вместо прелестного личика на подушкепоявилась голова отвратительного верблюда. Чудовище с мерзким хохотом высунуло бесконечнодлинный язык и страшным голосом вопросило по-итальянски: «Что ты хочешь?» Альвар, зажмурив глаза,

бросился ничком на пол. Когда он очнулся, светило яркое солнце. Фермер Маркое сказал ему, чтоБьондетта уже уехала, щедро расплатившись за них обоих.Альвар сел в карету. Он был в таком смятении, что почти не мог говорить. В замке его радостновстретила мать — живая и невредимая. Несчастный юноша упал к её ногам и в порыве раскаяниярассказал обо всем, что с ним произошло. С удивлением выслушав его, мать сказала, что Берта ужедавно прикована к постели тяжким недугом. Сама донья Менсия и не думала посылать ему деньги сверхположенного содержания, а добрый конюший Пимиентос скончался восемь месяцев тому назад. Наконец,

у герцога Медины Сидонии нет никаких владений в тех местах, где побывал Альвар. Несомненно, юношастал жертвой обманчивых видений, поработивших его рассудок. Призванный тотчас священникподтвердил, что Альвар избегнул величайшей опасности, какой только может подвергнуться человек.

Но в монастырь уходить не нужно, ибо враг отступился. Конечно, он попытается вновь оживить в памятипрелестное видение — преградой этому должен стать законный брак. Если избранница будет обладатьнебесной прелестью и талантами, Альвар никогда не почувствует искушения принять её за дьявола.

См. также:

А С Пушкин Каменный Гость, Другой Автор Повесть Временных Лет, Джон Апдайк Кентавр, Джованни Боккаччо Декамерон, Г Я К Фон Гриммельсгаузен Симплициссимус, Родольф Тёпфер Библиотека Моего Дяди

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины

1
1351
2
1272
3
1269
4
1219
5
1198
6
1133
7
1132
8
1003
9
852
10
842
11
822
12
818
13
802
14
789
15
782
16
761
17
737
18
702
19
688
20
658