Поиск в словарях
Искать во всех

Библиологический словарь - максим грек

 

Максим грек

максим грек

Михаил( Триволис), прп. (ок.1470-1555), правосл. писатель, экзегет, переводчик Библии. Род. М.Г. в г.Арта (Эпир, Греция), в знатной греч. семье. С ранних лет познакомился с классич. лит-рой, и его интерес к ней укрепился после переезда в Италию (1492), где он сблизился с известными деятелями Ренессанса (*Пико делла Мирандола, Марсилио Фичино, Альд Мануций).

Под их влиянием получил свое завершение "христианский гуманизм" М.Г. Глубокое впечатление на М.Г. произвели проповеди доминиканца *Савонаролы; в 1502 он принял постриг в м-ре Св.Марка (Флоренция) и там познакомился с богословием *Фомы Аквината. Через два года он покинул Флоренцию и в 1505 стал правосл. монахом афонского Ватопедского монастыря.

В 1516, по призыву моск. великого кн. Василия III, просившего прислать "переводчика книжново на время", М.Г. приехал в Москву. Ему поручили сделать перевод Толковой Псалтири, к-рый М.Г. завершил в 1519 (по др. данным в 1522). Он также перевел Толковый Апостол и беседы *Иоанна Златоуста на Мф и Ин.

Вскоре М.Г. оказался вовлеченным в сложную церк.-политич. борьбу тогдашней Руси, к-рую вели православные с еретиками разных толков и "иосифляне" с "нестяжателями". Сочувствие М.Г. "нестяжателям", недоверие консерваторов к его переводческой и редакционной работе, придворные интриги все это привело к судебному преследованию М.Г. После долгого заточения он умер в Троице-Сергиевой Лавре.

М.Г. оставил богатое лит. наследие. Оно включает публицистику, в к-рой, наряду с полемич. задачами критика( астрологии и *апокрифов, спор с инославием), ставятся основополагающие богосл. вопросы. Правосл. Церковь чтит память преподобного 21 января. М.Г. как переводчик и экзегет. Перевод Толковой Псалтири был осуществлен М.Г. с помощью посольских толмачей Дмитрия Герасимова и Власия, известных по работе над *Геннадиевской Библией, и лучших моск.

каллиграфов Михаила Медоварцева и Сильвана. До М.Г. на Руси было два перевода Толковой Псалтири (по трудам свт.*Афанасия Великого и блж.*Феодорита). Новый перевод делался по греч. оригиналу, содержавшему и *катены из св. отцов 4-7 вв. М.Г. отметил неоднородность герменевтич. методов *святоотеческой экзегезы и классифицировал их по трем группам: 1) свт.

Афанасий, свт.*Василий Великий, свт.Иоанн Златоуст толкуют Писание "иносказательно", т.е. аллегорически; 2) *Аполлинарий, *Евсевий, *Ориген "изводительне и премирне", т.е. анагогически (см. ст. Анагогич. смысл Свящ. Писания); 3) *Диодор Тарсийский и блж. Феодорит "по письмени просте уложиша", т.е. буквально. Такая классификация была предпринята на Руси впервые.

Что касается самого М.Г., то он, по выражению В.С.Иконникова, предпочитал "эклектическое направление", применяя каждый из способов толкования, в зависимости от содержания текста. В 1522 в Троице-Сергиевой Лавре М.Г. закончил перевод Псалтири с греч. языка. Перевод был сделан по просьбе ученика М.Г. Нила Курлятева, к-рый снабдил его послесловием.

М.Г. сравнивал *Септуагинту, переводы *Акилы, *Симмаха, *Феодотиона и неизвестного "пятого переводчика" и рассматривал их по отношению к евр. тексту. Предпочтение он отдавал Акиле и Симмаху как наиболее близким к оригиналу. Псалтирные переводы М.Г. явились качественно новым этапом в сложившейся практике слав. переводов Библии. В основу исправления текстов было положено не традиц.

сличение и выбор лучших слав. списков, а сверка их с греч. манускриптами. Об этом М.Г. писал в "Словах отвещательных об исправлении книг русских". Более того, М.Г. значительно отступал от принятого тогда церк.-слав. текста Псалтири, стараясь найти новые рус. эквиваленты греч. словам. Не случайно Нил Курлятев называет перевод 1522 "русским". Это критическое и творческое отношение к тексту было одним из пунктов обвинения М.Г. со стороны консерваторов. Перевод Толкового Апостола был осуществлен М.Г. в 1519-20 по просьбе митр.Варлаама. В 1540 М.Г. собственноручно переписал греч. Псалтирь, снабженную катенами (автограф сохранился); причем он поместил Евр не в конце Павловых писаний, а перед *Пастырскими посланиями.

Ему также принадлежит перевод толкования свт.Иоанна Златоуста на Деян, отрывков из толкований на Псалтирь свт.Василия Великого, толкование прп.*Максима Исповедника на *Молитву Господню, отд. глав из 2 Цар, Есф, Езд, Пророков, 4 Макк с катенами, а также статей из *Свиды и библ. повествований об Аврааме, Мелхиседеке, Иове. Переводы М.

Г. познакомили рус. книжников с новыми методами экзегезы и филологич. критики и сыграли большую роль в распространении грамматич. знаний на Руси. Его опыт был использован Иваном *Федоровым в издании Апостола, а также в правке книг при патр.Никоне. Нек-рые слова, избранные М.Г. вместо устаревших, до сих пор употребляются в рус. языке.

По словам *Евсеева, "с Максима Грека в московской Руси почти закончилась старая, беспрерывная традиция славянской Библии, ее теснейшая связь с господствующим церковным взглядом на состав и характер изъяснения Библии на греческом Востоке". Соч., Каз., ч.1-3, 1859-62; Соч. в рус. переводе, ч.1-3, Серг. Пос., 1910-11. А н и с и м о в В.И., М.Г., Пг., 1918; Б у л а н и н Д.

М., Переводы и послания М.Г., Л., 1984; [прот.*Г о р с к и й А.], М. Г., Святогорец, ПТО, 1859, т.18; Г р о м о в М., М. Г., М., 1983; *И в а н о в А.И., Лит. наследие М. Г., Л., 1969; И к о н н и к о в В.С., М. Г. и его время, К., 19152; К о в т у н Л.С., С и н и ц ы н а Н.В., Ф о н к и ч Б.Л., М. Г. и слав. Псалтырь, в кн.: Восточнослав. языки, М., 1973; С и н и ц ы н а Н.В., М. Г. в России, М., 1977; архиеп.*Ф и л а р е т (Гумилевский), М. Г., "Москвитянин", 1842, №11; Ц ы п и н В., Жизнь и учение преп. М.Г., ЖМП, 1989, №4-6; H a n e y J.V., From Italy to Muscovy, Munch., 1973; S c h u l t z e B., Maksim Grek als Theologe, "Oriental Christiana analecta", 1963, №167; проч. библиогр. см.: Б у л а н и н Д.М., М. Г., СКДР, вып.2, ч.2. .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины