Поиск в словарях
Искать во всех

Толково-фразеологический словарь Михельсона - рыцарь без страха и упрека

Рыцарь без страха и упрека

рыцарь без страха и упрека

(иноск.) честный, великодушныйРыцарский благородный, строго честный, храбрый, твердый в своих убеждениях, отстаивающий все благородное самоотверженный заступникСр. Он был человеком высоких ума и честности, настоящим рыцарем без страха и без упрека.Н. Макаров. Воспоминания. 7, 13, 2.Ср. Помпадур (города Навозного) рыцарь без страха и упрека; он Баяр из истории Смарагдова и Дюнуа из театра Буфф.

Салтыков. Помпадуры. 9.Ср. Насчет занятия первых мест происходило тоже множество сцен, внушавших мужьям иногда совершенно рыцарские великодушные понятия о заступничестве.Гоголь. Мертвые души.Ср. Меня защищать даже никто не в праве; выступи за меня рыцарем кто-нибудь из моих друзей, он повредил бы только себе и мне.

Маркевич. Чад жизни. 3, 8.Ср. Он действительно настолько рыцарь, что продать жену свою другому ни за какие деньги не согласится.Маркевич. Бездна. 1, 2.Ср. Он был самых рыцарских понятий о чести...А.П. Чехов. Тина. 2.Ср. Ritter ohne Furcht und Tadel.Ср. Chevalier sans peur et sans reproche.Прозвище героя Баяра (Bayard †1514); встречается в сочинении: la tresioyeuse plaisante et recreative hystoire composée par le loyal serviteur des faiz gestes triumphes et prouesses du bon chevalier sans peur et sans reprouche, le gentil seigneur de Bayart etc. 1527.Ср. Bouchet. Panégyrique du Chevalier sans reproche, messire Louys de la Trimouille. (†1525 а Pavia.) Poitiers. 1527. .
Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  Рыцарь без страха и упрёкаКнижн. Высок. Человек высоких нравственных достоинств, качеств. Было в старину хорошее выражение: «Рыцарь без страха и упрёка». Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести (Н. Тихонов. Об офицерской чести). — Ты вот стоишь перед старшим поколением этаким рыцарем без страха и упрёка и перчатку ему в лицо бросаешь. Все вы, мол, виноваты! (А. Чаковский. Свет далёкой звезды).— Перевод французского выражения: Le chevalier sans peur et sans reproche. Лит.: Толковый словарь русского языка / Под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. — М, 1939. — Т. 3. — С. 1439; Словарь современного русского литературного языка. — М.; Л., 1961. — Т. 12. — С. 1645.Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 ...
Фразеологический словарь русского литературного языка

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):