Поиск в словарях
Искать во всех

Толковый переводоведческий словарь - качества необходимые для работы синхронного переводчика

Качества необходимые для работы синхронного переводчика

качества необходимые для работы синхронного переводчика

складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.

Психофизиологические характеристики:

а) сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех;

б) способность распределять внимание на несколько задач одновременно;

в) быстрота реакции;

г) быстрая речь;

д) психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества:

а) широта кругозора, энциклопедические знания;

б) свободное владение родным языком, богатство словаря;

в) способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке;

г) свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;

д) изобретательность, "гибкость ума".

Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука

Л.Л. Нелюбин

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):