Поиск в словарях
Искать во всех

Толковый переводоведческий словарь - общая теория перевода

Общая теория перевода

общая теория перевода

1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но лингвистические универсалии это суть то, что прослеживается во всех языках мира, а переводческие универсалии — это то, что свойственно всем видам и формам перевода.

2. Раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода.

3. Научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации.

4. Рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

5. Создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода. Теория перевода поддерживает связь с другими выми и неязыковыми дисциплинами.

6. Является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией. Эта теория является одной из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося в рамках внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и внеязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами.

7. Изучает процесс перевода, независимо от условий реализации перевода, жанрового характера текстов, контактирующих языков и т.д. Ее задача — построение модели перевода, которая включала бы как можно больше факторов, повторяющихся в каждом конкретном акте перевода. Общая теория перевода исследует переводческие универсалии.

8. На основе многочисленных фактов перевода с участием разноструктурных языков и научной рефлексии исследователя подвергает анализу наиболее общие черты, принципы и закономерности процесса перевода безотносительно к конкретной паре языков.

9. Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.

Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука

Л.Л. Нелюбин

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):