Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь книжников и книжности Древней Руси - андрей алферьев (олферьев)

 

Андрей алферьев (олферьев)

андрей алферьев (олферьев)
Андрей Алферьев (Олферьев) – упомянут в рукописи 80-х гг. XVII в. (ГПБ, F.IV.158, л. 71 об.–72) как книжник, переведший в 1586 г. («в лето 7094») «грамотку... из грамограпхиею с полской грамоти... на славенскую»; там же говорится, что прежде на польский язык была переведена латинская грамматика.

В статье анонимного автора, представляющей, по-видимому, отрывок какого-то более полного сочинения, много неясного. Прежде всего о какой латинской грамматике идет речь? Ее польский и славянский переводы либо не дошли до нас, либо пока не обнаружены. Анонимный автор упоминает о пяти склонениях (он называет их «вещаниями») латинской грамматики и о том, сколько примеров («подобников») имеет каждое «вещание», первое – три, второе – шесть, третье – десять, четвертое – два, пятое – одно; «и подобники предложи, глаголя сице, яко на сию подобники многи имена римскаго языка обряшутся, по них они слогмех не пишут еръ, ни еры, ни ерь и скончаются имена ихь на иныя слова азбуки. А еръ или ерь преговаривають без писма». Далее автор отмечает отличие славянского языка, прибегая к цитатам из славянской грамматики, известной в рукописях XV–XVI вв. под названием «Осмь частий слова» (текст и исследование см.: Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку / Изд. ОРЯС имп. АН. СПб., 1885–1895, т. 1, с. 326–365. Ягич опроверг мнение К. Ф. Калайдовича о принадлежности этой грамматики Иоанну Дамаскину и перевода ее – Иоанну экзарху Болгарскому). В 1586 г. «Осмь частий слова» была издана в Вильнюсе в типографии Мамоничей под названием «Кграматика словеньска языка» (см. также: Булич С. К. Очерк истории языка в России. СПб., 1904, т. 1, с. 150, 170).

Совпадение даты издания с датой перевода А. А. вызывает подозрение, не возникла ли вторая дата под влиянием выходных данных книги. Тем не менее, если дата перевода верна, это означает, что между переводом латинской грамматики, сделанным в 20-х гг. XVI в. толмачом и дипломатом Дмитрием Герасимовым, и латинской грамматикой, составленной в XVII в. братьями Лихудами, был осуществлен в Московском государстве еще один перевод. Вообще путь латинской грамматики к славянскому переводу через польский более характерен для Юго-Западной Руси, Украины и Белоруссии, с их тесной связью с Польшей, где латынь была основным языком церкви, администрации, науки и образования. Однако сообщение о переводе А. А. скорее всего исходит из Московских или севернорусских источников: анонимный автор, приводя свой пример имен собственных мужского и женского рода, называет город Псков и реку Пскову.

Грамматики являются новым жанром в литературе XVI в. Их появление на Руси вызвано различными причинами. Не случайно традиционным центром латинской образованности в Московском государстве был Посольский приказ. Перевод Дмитрия Герасимова представлял собой пособие по латинскому языку для русских и был отчасти вызван необходимостью прибегать к латыни в дипломатической практике и в делопроизводстве. С другой стороны, интерес к грамматическим жанрам был связан с ростом светского образования и распространением явлений гуманистической культуры.

Лит.: Соболевский. Переводная литература, с. 122, 442; Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984, с. 27–38, 52.

М. Д. Каган

Словарь книжников и книжности Древней Руси

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):