Поиск в словарях
Искать во всех

Поэтический словарь - варианты

Варианты

варианты
ВАРИА´НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):

1.

Уж я не тот философ страстный,

Что прежде так любить умел,

Моя весна и лето красно

Ушли — за тридевять земель!

Амур, свет возраста златого!

Богов тебя всех боле чтил;

Ах! если б я родился снова,

Уж так ли бы тебе служил!

(Редакция 1814—1815 гг.)

2.

Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет:

Моя весна и лето красно

Навек прошли, пропал и след

Амур, бог возраста младого!

Я твой служитель верный был;

Ах! если б мог родиться снова,

Уж так ли б я тебе служил!

(Редакция 1825 г.)

В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:

Дескать,

вам приставить бы

кого из напостов —

стали б

содержанием

премного одаренней.

Вы бы

в день

писали

строк по сто´,

утомительно

и длинно,

как Доронин

В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски

К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком:

1.

Зову я смерть — покой моих скорбей;

Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен

Не к радости, а к горю средь людей,

Долг верности чистейшей в них утрачен.Честь ложно и постыдно воздана;

Достоинство унижено обидно,

И чистота души развращена;

Хромая власть сковала дух постыдно,

Заставила искусство замолчать,

Невежда (как ученый) правит знаньем,

И глупостью все скромность стали звать,

Добро в плену у зла: таким сознаньем

Измученный, оставил землю б я,

Когда б не здесь была любовь моя!

(Пер. А. Кремлева)

2.

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак.

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену.

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупость и хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу,

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня.

(Пер. Б. Пастернака)

3.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянье,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И простоту, что глупостью слывет.

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но жаль тебя покинуть, милый друг.

(Пер. С. Маршака)Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия

Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская

1966

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Похожие слова

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины