Поиск в словарях
Искать во всех

Католическая энциклопедия - богородичные антифоны

 

Богородичные антифоны

богородичные антифоны

(или Мариины антифоны) — в Римско-католической Церкви особые песнопения в честь Пресвятой Богородицы, исполняемые в конце богослужений Литургии часов.

До литургических реформ, бывших в середине XX века, эти антифоны пелись в конце каждой службы Бревиария, если же несколько служб объединялись в одну (как оно обычно на практике и происходило), то после последней из каждой такой серии служб. Выбор конкретного антифона зависел от текущего периода литургического года. Пение или чтение антифона обычно сопровождалось также тихим прочтением стиха с ответом и молитвой.

В реформе уставных рубрик, произведённой Папой Пием XII в 1956 году, исполнение антифонов после всех служб было отменено, и оставлено только после службы «Завершения дня» («Повечерия»). В таком виде оно сохранилось и в новом чине Литургии часов, принятом при Папе Павле VI и действующем в настоящее время. При этом, обычно, в новых богослужебных книгах не указываются периоды, когда следует исполнять тот или иной антифон, за исключением Пасхального Времени, когда непременно должен использоваться антифон Regina Caeli ("Tempore vero paschali, erit semper antiphona Regina Caeli" I.G. 92). Стихи и молитва после антифонов больше не приводятся в чине Повечерия, однако все эти молитвы сохранены в обновлённом Римском Часослове (Литургии Часов) в качестве коллект в последовании Деве Марии. Помимо четырёх известных антифонов в новое последование добавлены ещё два текста издавна, но крайне редко, использовавшиеся в Римском Обряде. Это антифон Sub tuum praesidium (II век), и троп Inviolata (X-XI вв.)

Тексты

В дореформенной практике антифоны (как и все богослужения суточного круга) читались на латинском языке (хотя и существовали переводы на национальные языки, которые использовались в иных, внелитургических богослужениях, так, например, Salve Regina читалась в конце Розария). После реформы богослужение может совершаться и на местных языках. Далее приводятся латинские тексты антифонов с переводами (переводы молитв даны, по возможности, ближе к оригинальному тексту; переводы самих антифонов взяты из официального издания Литургии часов на русском языке).

Alma Redemptoris Mater

Антифон читается в периоды Адвента и Рождества, т. е. от первого воскресенья Адвента до окончания Рождественского времени (до реформы — праздник Сретения, после реформы — праздник Крещения Господня).

Alma Redemptóris Mater, quae pérvia caeli

porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,

súrgere qui curat, pópulo; tu quae genuísti,

natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore

sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Матерь-Кормилица Искупителя,

охраняющая приветные врата небесные,

Звезда путеводная, поспеши на помощь

падщему народу, который жаждет подняться.

Ты, родившая к изумлению природы,

собственного Святого Родителя,

Дева вечно девственная,

принявшая из уст Гавриила благую весть,

смилуйся над грешными.

(эти стихи и молитва читаются от начала Адвента до Рождества)

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

V. Ангел Господень возвестил Марии.

R. И она зачала от Духа Святого.

Oremus. Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde; ut, qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen. Помолимся. Благодатию Твоею, молим, Господи, укрепи чувства наши; да познав через возвещение Ангела воплощение Сына Твоего, через Его страсти и крест славы Воскресения достигнем. Через того же Христа, Господа нашего.

R. Аминь.

(эти стихи и молитва читаются от Рождества до окончания Рождественского времени)

V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.

R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

V. По Рождестве, Дева, пребыла непорочной

R. Богородица, ходатайствуй за нас.

Oremus. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fœcunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

R. Amen. Помолимся. Боже, чрез плодовитое девство Марии роду человеческому дар вечного спасения предоставивший, дай, просим, да ощущаем Её за нас заступничество, чрез Неё сподобившись принять жизни источник, Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего.

Аминь.

(эти стихи читаются всегда)

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen. Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами.

Аминь.

Ave, Regina caelorum

Антифон читается от окончания Рождественского времени и до Великой Среды

Ave, Regína caelórum,

ave Domina angelórum,

salve, radix, salve, porta,

ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo gloriósa,

super omnes speciósa;

vale, o valde decóra,

et pro nobis Christum exóra.

Радуйся, Царица Небесная,

Радуйся, Владычица ангельская

Здравствуй, исток святой

от которого миру свет рождён.

Радуйся, Преславная,

Ты всех прекраснее,

Славься, блистающая,

И за нас всегда Христа моли.

V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

V. Удостой меня восхвалять Тебя, Дева Священная.

R. Дай мне крепость против врагов Твоих.

Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Помолимся. Будь снисходителем, милосердный Боже, к немощам нашим, да, воспоминающе Святую Богородицу, Её ходатайством от неправд наших избавимся. Через Того же Христа, Господа нашего.

R. Аминь.

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen.Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами.

Аминь.

Regina cæli

Антифон читается в течение Пасхального времени (по старому календарю от Пасхи до субботы в октаве Пятидесятницы, по новому — от Пасхи до торжества Пятидесятницы включительно).

Regina cæli, lætare, alleluia:

Quia quem meruisti portare, alleluia.

Resurrexit, sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

Царица Небесная, радуйся. Аллилуйя.

Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоём. Аллилуйя.

Воскрес из мёртвых по предсказанию Своему. Аллилуйя.

Моли Бога о нас. Аллилуйя.

V. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

V. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуйя.

R. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуйя.

Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum lætificare dignatus es; præsta, quæsumus; ut, per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen. Помолимся. Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего.

Аминь.

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen.Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами.

Аминь.

Salve, Regina

Антифон читается от окончания Пасхального времени до начала Адвента.

Salve, Regína, mater misericórdiae;

vita dulcédo et spes nostra, salve.

Ad te clamámus, éxsules fílii Hevae.

Ad te suspirámus, geméntes et flentes,

in hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,

nobis post hoc exsílium osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Славься Царица, Матерь милосердия

жизнь, отрада и надежда наша, славься.

К Тебе взываем в изгнании, чада Евы,

к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз.

О Заступница наша!

К нам устреми Твоего милосердия взоры

И Иисуса, благословенный плод чрева Твоего

яви нам после этого изгнания.

О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Молись за нас, Святая Богородица

R. Да достойны будем Христовых обещаний.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cujus commemoratione laetamur; ejus pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.Помолимся. Всемогущий вечный Боже, Преславной Девы и Матери Марии тело и душу соделавший достойным обиталищем Сына Твоего, при содействии Святого Духа; даруй нам, да с радостью память Её творяще, через Её благодатное заступление, от угрожающих зол и смерти вечной избавимся. Через Того же Христа, Господа нашего.

Аминь.

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen.Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами.

Аминь.

Католическая энциклопедия

EdwART

2011

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины