Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - дамаянти
Дамаянти
идеал верной жены, созданный древними индийцами и прославленный в поэме, входящей в состав Махабараты. Имя Д. означает сдерживающая, укрощающая, т. е. свои чувства, и было дано ей отцом, царем города Видарб Бимой, в честь брахмана-отшельника Дамана, который предсказал дотоле бездетному царю, что у него родится прекрасная дочь и три славных сына. Молва о необычайной красоте Д. дошла до нишадского молодого царя Наля, который стал мечтать о красавице. Однажды он поймал златокрылого гуся или фламинго, и тот человеческим голосом просил Наля отпустить его на волю, обещая прославлять его перед Д. Птица исполнила обещание и, полетев к царевне, сказала ей, что Наль красивейший и благороднейший между людьми. Д. стала с тех пор всем сердцем стремиться к Налю и предавалась любовной тоске. Опасаясь за ее здоровье, отец решил предоставить ей свободный выбор супруга (так назыв. сваямвару) и для этой цели устроил празднество, на которое пригласил всех царей Индии. Отправился туда и Наль. На пути он встретил богов Индру, Агни, Варуну и Яму, которые также отправлялись на сваямвару Д. и поручили Налю быть их посланником и ходатаем. Однако Д. предпочла смертного богам и объявила Налю, что выйдет только за него. Отпраздновав свадьбу, молодые отправились в родной город Наля. Д. подарила мужу двух прекрасных детей; Наль прославился справедливостью и благочестием. Затем наступил для супругов период испытаний. Злые духи Кали и Двапара, завидуя счастью Наля, решили воспользоваться единственной его слабостью — его страстью к игре в кости. Под влиянием обоих демонов Наль принимает предложение своего брата Пушкары играть в кости и увлекается до такой степени, что проигрывает свое царство, все имущество, даже платье. Остается поставить на ставку жену, и Пушкара предлагает это Надю. Но тот решительно отказывается и вместе с несчастной полуодетой Д. удаляется в девственные леса, где бродит в бессознательном состоянии. Находясь все еще под влиянием демона, он покидает жену во время ее сна и сам убегает в чащу леса. Далее поэма следит отдельно за похождениями мужа и жены. Оказав услугу царю змей, Наль избавляется от демона, изменяет чудесним образом свой наружный вид, стыдясь людей, и поступает возницей на службу к царю города Айодии Ритупарну, который обладает необыкновенным искусством играть без проигрыша в кости. Д., покинутая в лесу, поэтически изливает свою скорбь о муже перед всей природой, подвергается ряду опасностей и наконец находит приют при дворе царицы города Чеди, где живет некоторое время, а затем, разысканная отцом, возвращается к нему. Не оставляя надежды вернуть к себе Наля, она рассылает по всем странам Индии брахманов, приказав им всюду повторять ее призыв к мужу, чтобы ее мольбы дошли до Наля. Один из посланных брахманов по некоторым признакам заподозрил Наля в вознице царя айодийского и сообщил об этом Д. Она, убедившись, что муж под влиянием чувства стыда не хочет к ней вернуться, решается прибегнуть к последнему средству: велит сообщить царю Айодии, что она, лишившись мужа, снова желает избрать супруга в определенный день. Царь айодийский Ритупарна, узнав об этом лишь накануне назначенного срока, призывает возницу Вахуку (т. е. Наля), умевшего заставлять коней нестись с быстротою ветра, и приказывает ему доставить его ко двору отца Д. в несколько часов. Вахука ставит условием, чтобы царь научил его игре в кости без прогрыша, что тот и исполняет. Доставив Ритупарну, Вахука всячески старается скрыть от Д., что он Наль в измененном виде. Но Д. узнает его по разным приметам и с целью тронуть его сердце приказывает няньке подвести к нему его детей. При виде детей Наль прослезился, принял прежний вид и умолял Д. простить ему причиненное ей горе. Супруги сошлись снова, и Наль отыграл у Пушкары проигранное ему царство и богатство. Поэма о Нале и Д. — самый популярный в Европе эпизод Махабараты, известный в переводах на все европейские языки. В русской литературе она усвоена художественным переводом Жуковского, впрочем, не близким к оригиналу, так как Жуковский перелагал в русские стихи немец. перевод поэта Рюккерта. Самый близкий, иногда почти дословный перевод санскритского оригинала на латинский яз. принадлежит знаменитому санскритологу Францу Боппу и носит заглавие "Nalus-Maha-Bharati episodium" (3-е изд. Берл., 1868).
Вс. Миллер.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1257 | |
2 | 1155 | |
3 | 1087 | |
4 | 1082 | |
5 | 875 | |
6 | 685 | |
7 | 640 | |
8 | 628 | |
9 | 627 | |
10 | 614 | |
11 | 593 | |
12 | 581 | |
13 | 581 | |
14 | 571 | |
15 | 568 | |
16 | 563 | |
17 | 551 | |
18 | 541 | |
19 | 518 | |
20 | 515 |