Энциклопедия Брокгауза и Ефрона - княжнин яков борисович
Княжнин яков борисович
За К. утвердился меткий, данный ему Пушкиным, эпитет "переимчивого". Не ограничиваясь подражанием европейским образцам, он часто заимствовал целые тирады, преимущественно из французских классиков, а иногда просто переводил их пьесы, без указания источника. В русской литературе XVIII в. это считалось, однако, почти достоинством, и К. стяжал прозвище "российского Расина". Современники не ставили ему в упрек даже оперу "Сбитенщик", хотя это копия с Аблесимовского "Мельника". Наиболее оригинальным К. является в пьесах "Вадим" и "Росслав", хотя и в последней трагедии, по замечанию Мерзлякова, Росслав (в 3 явлении 3 акта) "как молотом поражает Христиерна высокими словами, заимствованными из трагедий Корнеля, Расина и Вольтера". В "Дидоне" К. подражал Лефран-де-Помпиньяну и Метастазию; "Ярополк и Владимир" — копия с "Андромахи" Расина; "Софонисба" заимствована у Вольтера; "Владисан" повторяет Вольтерову "Меропу"; "Титово милосердие" — почти сплошной перевод из Метастазия; "Хвастун" — почти перевод комедии де Брюйе "L'important de cour"; "Чудаки" — подражание "L'homme singulier" Детуша. Вся эта широкая система заимствования отнюдь не лишает пьес К. серьезного историко-литературного значения. К. является хронологически вторым русским драматургом после Сумарокова. "Отец российского театра" несомненно превосходил К. драматическим талантом, но зато К. ушел далеко вперед в выработке сценического языка и в фактуре стихов. К. больше Сумарокова страдает наклонностью к риторике, но вместе с тем обладает большой технической виртуозностью; целый ряд его стихов становился ходячими цитатами: "Тиранка слабых душ, любовь — раба героя; коль счастья с должностью не можно согласить, тогда порочен тот, кто счастлив хочет быть"; "Исчезнет человек — останется герой"; "Да будет храм мой — Рим, алтарь — сердца граждан"; "Тот свободен, кто, смерти не страшась, тиранам не угоден" и т. п. Еще важнее внутреннее достоинство трагедий К. — построение многих пьес преимущественно на гражданских мотивах. Правда, герои К. — ходульные, но они пылают благородством и в своих сентенциях отражают философию века просвещения. Лучшие комедии К., "Хвастун" и "Чудаки", также не лишены достоинств. Несмотря на заимствования, К. удалось придать им и много русских черт. Так как здесь риторика была не нужна, то язык, которым говорят действующие лица комедий, вполне простой, разговорный, несмотря на рифмованные стихи. Комедии главным образом направлены против французомании, тщеславия, желания "казаться, а не быть", отчасти против сословных предрассудков и проч. Сочинения К. имели четыре издания; 3-е изд. (СПб., 1817—18) снабжено биографией; 4-е изд. (1847 г.) — Смирдина.
См. статьи Стоюнина в "Библиотеке для Чтения" (1850, №№ 5—7) и в "Историческом Вестнике" (1881, №№ 7—8), А. Галахова в "Отечественных Записках" (1850), M. Лонгинова в "Русском Вестнике" (1860 №№ 4—10), "Русский Архив" 1863—1866 гг., "Русская Поэзия" С. А. Венгерова (вып. IV). "Вадим Новгородский" перепечатан в "Русской Старине" (1871 г., т. III).
М. М.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон
1890—1907
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1257 | |
2 | 1155 | |
3 | 1087 | |
4 | 1082 | |
5 | 875 | |
6 | 685 | |
7 | 640 | |
8 | 628 | |
9 | 627 | |
10 | 614 | |
11 | 593 | |
12 | 581 | |
13 | 581 | |
14 | 572 | |
15 | 568 | |
16 | 563 | |
17 | 551 | |
18 | 541 | |
19 | 518 | |
20 | 515 |