Поиск в словарях
Искать во всех

Толковый переводоведческий словарь - факторы определяющие сложность синхронного перевода

Факторы определяющие сложность синхронного перевода

факторы определяющие сложность синхронного перевода

а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;

б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);

в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;

г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз — иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку — перевести дыхание, собраться мыслями);

д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.

Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука

Л.Л. Нелюбин

2003

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):