Толковый переводоведческий словарь - факторы определяющие сложность синхронного перевода
Факторы определяющие сложность синхронного перевода
а) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;
б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);
в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;
г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз — иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку — перевести дыхание, собраться мыслями);
д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука
Л.Л. Нелюбин
2003
Вопрос-ответ:
Самые популярные термины
1 | 1595 | |
2 | 682 | |
3 | 631 | |
4 | 501 | |
5 | 451 | |
6 | 435 | |
7 | 434 | |
8 | 411 | |
9 | 398 | |
10 | 398 | |
11 | 393 | |
12 | 391 | |
13 | 383 | |
14 | 378 | |
15 | 377 | |
16 | 376 | |
17 | 374 | |
18 | 371 | |
19 | 365 | |
20 | 359 |