Толковый переводоведческий словарь - процесс ориентировки переводчика в исходном тексте
Процесс ориентировки переводчика в исходном тексте
в синхронном переводе — не есть простое слушание речи оратора, а активность переводчика, которая обслуживает процесс поиска или выбора переводческих решений и состоит в извлечении информации относительно содержания и лексико-грамматической организации высказываний оратора. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1—3 секунды и более, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста, которые могут совпадать с интонационно-смысловыми единицами, со структурно-семантическими (структурно-синтаксическими) блоками или с отрезками, соответствующими шагам конструктивного процесса, происходящего в сознании переводчика. Ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знания им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и цели оратора. Вследствие условий деятельности синхронного переводчика результаты текущей ориентировки в исходном тексте отличаются долей неопределенности.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука
Л.Л. Нелюбин
2003
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1596 | |
2 | 686 | |
3 | 634 | |
4 | 503 | |
5 | 452 | |
6 | 437 | |
7 | 435 | |
8 | 412 | |
9 | 400 | |
10 | 399 | |
11 | 395 | |
12 | 394 | |
13 | 385 | |
14 | 379 | |
15 | 379 | |
16 | 378 | |
17 | 377 | |
18 | 372 | |
19 | 366 | |
20 | 361 |