Толковый переводоведческий словарь - жанровая дифференциация текстов
Жанровая дифференциация текстов
имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор — сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре — рецепторе). Так, например, газель, жанр восточной поэзии, был воспроизведен в некоторых переводах на европейские языки. Также необходим учет специфики типа текста и определяющей данный тип коммуникативной функции. Только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука
Л.Л. Нелюбин
2003
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1595 | |
2 | 682 | |
3 | 631 | |
4 | 501 | |
5 | 451 | |
6 | 436 | |
7 | 435 | |
8 | 412 | |
9 | 399 | |
10 | 398 | |
11 | 394 | |
12 | 392 | |
13 | 384 | |
14 | 378 | |
15 | 377 | |
16 | 376 | |
17 | 374 | |
18 | 372 | |
19 | 366 | |
20 | 359 |