Поиск в словарях
Искать во всех

Литературная энциклопедия - вороный

Вороный

вороный
ВОРОНЫЙ Мыкола (Мыкола Киндратовыч) (1871-) украинский поэт, драматический артист и теоретик театра, один из зачинателей украинского модернизма, отобразившего в литературе начала XX в. факт нарождения на Украине городской буржуазной интеллигенции. Начал печататься с 1893. Своего рода «манифестом» нового течения, порывавшего с традициями народнической литературы, требовавшего внимания к форме, по образцу Западной Европы, и ориентировавшегося на читателя из среды городской интеллигенции, было в 1901 обращение В.

к украинским писателям, помещенное в «Литературно-науковом вістнике» (кн. 9) и его обмен стихотворными посланиями с И. Франком на страницах изданного В. альманаха «З за хмарі з долин» (Одесса, 1903). Продукция самого В. почти исключительно лирическая (сборники) «Лиричні вірші» (1911), «В сяйві прій» (1913) производила на современников поэтов и критиков впечатление высокой музыкальности, свежести и красоты.

Однако впечатление это длилось недолго: поколение поэтов, пришедших в канун Октября и после него, отнеслось к В. гораздо сдержаннее, а иногда и резко отрицательно: символизм революционной поры отмежевался от В., как и от его соратника Чупрынки. Стихи В., при большом метрическом разнообразии и разнообразии строфических построений, бедны образами и темами; им нехватает цельности: В. пытается объединить в себе чистого эстета, поклонника красоты с поэтом гражданской скорби, не идущей впрочем дальше мечтаний о национальном освобождении, пытается создать лирику индивидуалистических настроений, вводит в обиход мотивы города, до него чуждые украинской лирике, но во всех этих областях остается лишь пионером и, не находя часто необходимых слов, загромождает стихи «красивостями», подобно русским поэтам 90-х годов, стоявшим в преддверии символизма. В. принадлежит также ряд переводов иностранных (французских) и русских поэтов на украинский яз. (он перевел между прочим «Каменного гостя» и «Моцарта и Сальери» Пушкина); им сделан также наиболее распространенный перевод «Интернационала» («Повстаньте, гнані і голодні робітники усіх краiв»). В политике В. также остался «искателем»: в 900-х гг. он был членом РУПа (Революционной украинской партии), разносоставной мелкобуржуазной, радикально-демократической организации; позже причислял себя к украинским соц.-дем.; в 1920 эмигрировал за границу; в 1926 вернулся в УССР, где живет и работает в настоящее время (в Киеве).

Библиография:

I. Полное собр. стихотворений В. печатается изд-вом «Рух».

II. Антология украинской поэзии в русск. переводах, под ред. Гатова А. и Пилипенко С., ГИУ, 1924, стр. 12-18, вступит. статья Белецкого А. И. .

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины