Толковый переводоведческий словарь - перевод публицистики
Перевод публицистики
если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики — перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука
Л.Л. Нелюбин
2003
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1594 | |
2 | 681 | |
3 | 628 | |
4 | 499 | |
5 | 450 | |
6 | 434 | |
7 | 433 | |
8 | 410 | |
9 | 397 | |
10 | 396 | |
11 | 392 | |
12 | 391 | |
13 | 381 | |
14 | 377 | |
15 | 376 | |
16 | 375 | |
17 | 373 | |
18 | 370 | |
19 | 364 | |
20 | 358 |