Поиск в словарях
Искать во всех

Фразеологический словарь русского языка - затрагивать за живое

Затрагивать за живое

затрагивать за живое
ЗАТРАГИВАТЬ ЗА ЖИВОЕ

что кого

Глубоко волновать.

Имеется в виду, что услышанное или увиденное (Р) связано с дорогими для лица или для группы лиц (Х) воспоминаниями, касается их пристрастий, интересов и вызывает у них глубокие чувства, искренние переживания. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Р затрагивает за живое Х-а.

Именная часть неизм.

В роли подлеж. может употр. местоим. это.

В роли сказ.

Порядок слов-компонентов неизм.

⊡ Невозможно без слёз слушать заунывные песни цыган. Это затрагивает за живое, берёт за душу. (Реч.)Последнее, семнадцатое, заседание Думы г. Сургута вызвало широкий резонанс в СМИ. Однако, как выяснилось в ходе нашего опроса среди обывателей (в значении "городских жителей"), решения думцев по ключевому, в общем-то, для всех нас вопросу о наполнении городского бюджета-2003 затронули за живое далеко не всех. Сургутская трибуна, 2003.

Первый перевод этой поэмы на русский язык сделан Мариной Бородицкой, знакомой читателям по многим работам в частности, по недавно изданному "Террой" двухтомнику английских сказок Киплинга. "Троил и Крессида" прежде всего стала несомненной удачей переводчика. Поэма не только легко читается, но и способна затронуть за живое короче говоря, дистанция между средневековым и современным сознанием сведена к необходимому минимуму. И всё это не говоря об удачной, подчас виртуозной, неожиданной рифмовке и несомненной творческой индивидуальности переводчика. Русский журнал, 1997.

Варя читала. Володя постукивал карандашом, шуршал какими-то бумагами, потом против своей воли заслушивался. Никогда нельзя было знать заранее, что именно заберёт его за живое. Ю. Герман, Дело, которому ты служишь.

Вы мне пишете о переборках и перевесках, меня очень волнует и хватает за живое! (Из Письма А. Бенуа из Парижа). С. Варшавский, Б. Рест, Билет на всю вечность.

Та радость, с которой монахи встретили нас, первых советских офицеров, появившихся на стенах монастыря, взяла меня за живое. К. Симонов, Разные дни войны.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в ЗАДЕВАТЬ ЗА ЖИВОЕ.

Образ фразеол. восходит к древнейшей архетипической форме мировосприятия, противопоставляющей "живое" и "мёртвое". Во фразеол. живой тот, "кто жив, кто живёт, в ком или в чём есть жизнь, <…> немёртвый". (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М., 1999. С. 537.) ср. также "живая вера искренняя, горячая, любящая, обнаруженная делами". (Там же.) Представляется, что под живым здесь подразумевается душа как сфера протекания эмоциональных процессов (ср. брать/взять за душу, затрагивать/затронуть струны души кого-л.).

Компонент фразеол. живое соотносится с духовно-телесным кодом культуры, а через глаголы затрагивать/затронуть, забрать, хватать, взять с физически-деятельностным кодом.

фразеол. образован телесной метафорой, уподобляющей пристрастия или интересы человека "живому", чувствующему месту.

Образ фразеол. в целом выступает в роли стереотипного представления о состоянии, когда что-л. глубоко волнует человека.

автор:

С. В. Кабакова

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.

Е.Н. Телия.

2006.

Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  ЗАТРАГИВАТЬ ЗА ЖИВОЕ что когоГлубоко волновать.Имеется в виду, что услышанное или увиденное (Р) связано с дорогими для лица или для группы лиц (Х) воспоминаниями, касается их пристрастий, интересов и вызывает у них глубокие чувства, искренние переживания. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Р затрагивает за живое Х-а.Именная часть неизм.В роли подлеж. может употр. местоим. это.В роли сказ.Порядок слов-компонентов неизм.⊡ Невозможно без слёз слушать заунывные песни цыган. Это затрагивает за живое, берёт за душу. (Реч.)Последнее, семнадцатое, заседание Думы г. Сургута вызвало широкий резонанс в СМИ. Однако, как выяснилось в ходе нашего опроса среди обывателей (в значении "городских жителей"), решения думцев по ключевому, в общем-то, для всех нас вопросу о наполнении городского бюджета-2003 затронули за живое далеко не всех. Сургутская трибуна, 2003.Первый перевод этой поэмы на русский язык сделан Мариной Бородицкой, знакомой читателям по многим работам в частности, по недавно изданному "Террой" двухтомнику английских сказок Киплинга. "Троил и Крессида" прежде всего стала несомненной удачей переводчика. Поэма не только легко...
Фразеологический словарь русского языка

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):